Solamente se puede traducir aquello que se entiende
Para una traducción de calidad y precisión es imprescindible entender a fondo el tema y la materia que se traduce. Ser bilingüe o haber estudiado otros idiomas no es suficiente para poder traducir documentos de temas técnicos o muy especializados. Los médicos aprenden más de 10.000 palabras nuevas durante los 6 años en la facultad; similar al aprendizaje de un nuevo idioma. Traducir textos médicos es mucho más que colocar la palabra que corresponde en el otro idioma. Saber los términos correctos y como usarlos de forma correcta y natural en un contexto médico o científico requiere de un nivel de conocimiento y comprensión de nivel experto.
El traductor médico ideal tiene formación en medicina o en otro campo profesional de salud en ambos idiomas y ha estudiado traducción. Además, pocas personas saben escribir bien en un segundo idioma. Por tanto, las mejores traducciones son casi siempre desde otro idioma al idioma nativo.
Dra. Ingrid de Ruiter es una médica nativa inglés. Ha estudiado y trabajado como médica en Nueva Zelanda antes de mudarse a España donde ha llevado a cabo un Máster en Salud Pública y Gestión Sanitaria y un Doctorado en Salud Pública. Es colegiada en el Colegio de Médicos de Málaga. Tiene un diploma de posgrado en español que incluía además estudios de traducción.
Servicios de traducción médica y científica (español a inglés)
- Artículos científicos o médicos para publicación en revistas internacionales
- Casos clínicos
- Informes médicos
- Otros – ponerse en contacto conmigo para otros tipos de textos médicos.